查看原文
其他

威廉·勃莱克诗30首

英国 星期一诗社 2024-01-10
威廉·布莱克威廉·勃莱克William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。
尽管年轻时默默无闻,但布莱克的悟性、才华依然在当时的艺术圈光辉四射。在同时代人夏洛特·布利女士的日记中,记载了她第一次见到布莱克的印象。那是一次当时有名的艺术家聚餐会,其中包括当时的皇家学院院长劳伦斯,她这样写道:“除了劳伦斯爵士之外,在场的还有M夫人,以及另一位不太出名的艺术家,名叫布莱克。他不是一个常规的职业画家,而是一个酷爱艺术,以追求艺术为幸福的人。他充满了美的想像力和天赋。布莱克先生显然已经抛弃了世俗世界的所有关注。他看起来忧郁而温和,但在谈到他热爱的艺术时,他的脸上放出夺目的光芒。”“虽然他具有如此的天赋,但显然缺乏劳伦斯先生那样的世俗技能,即在世俗社会获得成功的才能。他所谈到的每一个词显示出他的艺术思想完美而深刻,对这个世俗世界的事物他是完全隔离的。”
布莱克确实是一个“远离尘世”的疯狂天才,让人们不禁联想到另一位19世纪伟大的疯狂天才——梵高。有一次,有人看到布莱克和妻子一丝不挂地坐在院子里的树阴下读《失乐园》,看到有人来,他高兴地喊道“进来,这就是亚当和夏娃,你知道吧。”他曾与师兄弟合伙做过印画生意,以后靠出版自己的蚀刻铜版画和诗歌集为生。同时,布莱克的艺术创作内容也完全不同于其他画家。众所周知,在西方美术史上,无数名家们画了无数圣经题材的作品,但只有威廉·布莱克将其作为自己表现梦幻的手段,用的是完全个人化的视角。
“所有的形式都在诗意的构想中完美,但这不是抽象,也不是来自自然,而是来自想像。”他说,“思想从不在天堂中遨游的人不是艺术家。”1809年,布莱克举行了一场个人画展,在画展目录的前言中他写道:“难道绘画仅限于单调乏味地摹写真实,仅仅表现濒死和死亡的对象,不是像诗与音乐那样有它自己的创造与梦幻?不!不是那样!绘画也像诗与音乐一样,在不朽的思想中存在与狂喜。”



Introduction to the Songs of Innocence


Piping down the valleys wild

Piping songs of pleasant glee

On a cloud I saw a child.

And he laughing said to me.

“Pipe a song about a Lamb”;

So I piped with merry chear,

“Piper pipe that song again”—

So I piped, he wept to hear.

“Drop thy pipe thy happy pipe

Sing thy songs of happy chear”,

So I sung the same again

While he wept with joy to hear

“Piper sit thee down and write

In a book that all may read”—


天真之歌序曲


吹着笛子走下荒谷,

吹着许多快乐之歌,

在云端看见一小孩,

他笑哈哈地对我说:

“吹一支绵羊的歌吧!”

于是我喜洋洋地吹。

“吹笛人,再吹一回吧!”

我再吹,他听到流泪。

“放下你快乐的笛子,

唱唱你这快乐的歌!”

于是我把它唱一遍,

他快乐到哭着听我。

“吹笛人,坐下写出来,

让大家都把它学会。”

So he vanish'd from my sight.

And I pluck'd a hollow reed.

And I made a rural pen,

And I stain'd the water clear,

And I wrote my happy songs

Every child may joy to hear

说完他忽然不见了。

于是折了一根芦苇,

我造成了一枝土笔,

然后蘸着一些清水,

写下这些快乐的歌,

让小孩听了都欢喜。




The Lamb


Little Lamb who made thee

Dost thou know who made thee

Gave thee lifeand bid thee feed.

By the streamand o'er the mead;

Gave thee clothing of delight,

Softest clothing woolly bright;

Gave thee such a tender voice,

Making all the vales rejoice?

Little Lamb who made thee

Dost thou know who made thee

Little Lamb I'll tell thee,

Little Lamb I'll tell thee!

He is called by thy name,

For he calls himself a Lamb:

He is meekand he is mild,

He became a little child:

I a childand thou a lamb,


绵羊


小绵羊,谁造你?

你可知谁造你?

赐你生命和食粮,

沿着水边和草场,

赐你鲜美的衣裳,

温暖,松软,及光亮,

赐你温柔的声音,

使众山谷尽欢欣?

小绵羊,谁造你?

你可知谁造你?

小绵羊,我告你;

小绵羊,我告你:

他的名字是绵羊,

因他自称是这样。

他又温和又慈蔼,

他好像一个小孩。

我是小孩你绵羊,

We are called by his name.

Little Lamb God bless thee.

Little Lamb God bless thee.

我们和他是一样。

小绵羊,神佑你!

小绵羊,神佑你!




A Poison Tree


I was angry with my friend;

I told my wrath, my wrath did end.

I was angry with my foe:

I told it not, my wrath did grow.

And I waterd it in fears,

Night and morning with my tears:

And I sunned it with smiles,

And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night.

Till it bore an apple bright.

And my foe beheld it shine,

And he knew that it was mine.

And into my garden stole,

When the night had veild the pole;


一棵毒树


我对我的朋友生气:

我说了出来,怒气使平息;

我对我的敌人生气:

我怀恨在心,它滋长不已。

于是我战战兢地

早晚用我的眼泪灌溉它,

又用百端阴谋诡计

和千般谄媚的巧笑晒它。

于是它日夜在生长,

结了一个苹果非常明亮,

我的敌人见它发光,

并且知道它是我的宝藏,——

于是偷进我的园里,

当黑夜的幕笼罩着大地。

In the morning glad I see;

My foe outstretchd beneath the tree.

到早上我多么欢喜,

看见我敌人挺直在树底。



Night


The sun descending in the west,

The evening star does shine.

The birds are silent in their nest,

And I must seek for mine,

The moon like a flower,

In heavens high bower;

With silent delight,

Sits and smiles on the night.

Farewell green fields and happy groves,

Where flocks have took delight;

Where lambs have nibbled, silent moves

The feet of angels bright;

Unseen they pour blessing,

And joy without ceasing,

On each bud and blossom,

And each sleeping bosom.

They look in every thoughtless nest,



当太阳从西方下沉,

黄昏星在高照;

小鸟们在巢里无声,

我也觅我的巢,

月亮,像一朵花,

坐在天上的高榭,

带着静的光华,

微笑地凝望着夜。

再会,绿田和快活的幽林,

那儿羊群曾嬉戏。

绵羊啮草的地方,天使们

悄悄的脚步在轻移;

他们暗中把快乐和祝福,

源源不竭地灌注

每个蓓蕾和花心

和每个安眠的胸襟。

他们探望每个无思虑的巢中

Where birds arecovered warm;

They visit caves of every beast,

To keep them all from harm;

If they see any weeping,

That should have been sleeping

They pour sleep on their head

And sit down by their bed.

When wolves and tygers howl for prey

They pitying stand and weep;

Seeking to drive their thirst away,

And keep them from the sheep.

But if they rush dreadful;

The angels most heedful,

Receive each mild spirit,

New worlds to inherit.

And there the lions ruddy eyes,

Shall flow with tears of gold:

And pitying the tender cries,

And walking round the fold:

Saying:wrath by his meekness

小鸟们是否被温暖地覆盖;

他们巡视每个野兽的岩洞,

让他们一个个远离灾害。

他们一看见谁在哀哭,

得不着应得的安眠,

就把睡眠向他顶上灌注

并坐在他的巢边。

当虎狼为觅食呼啸,

他们悲悯地站着啜泣,

设法把它们的饥渴赶掉,

把它们和羊群隔离。

但它们倘凶狠地狂奔,

天使们就小心翼翼,

迎接每个柔顺的灵魂,

去承接新的天地。

那儿雄狮血红的眼睛,

将流出黄金的泪,

悲悯着那些温柔的呻吟,

在羊栏的四周徘徊,

并说:“恼怒,给他的温煦,

And by his health, sickness,

Is driven away,

From our immortal day.

And now beside thee bleating lamb,

I can lie down and sleep;

Or think on him who bore thy name,

Graze after thee and weep.

For wash'd in lifes river,

My bright mane for ever,

Shall shine like the gold,

As I guard o'er the fold.

疾病,给他的健康,

从我们这永生的日子

已经永被消禳。”

“现在,在你身边,咩咩的羔羊,

我可以躺下睡觉;

或者,怀念着那另一个羔羊,

跟着你哭泣或者啮草。

因为,在生命河里洗澡,

我光明的鬣毛将永远

像黄金一样照耀,

当我看守着羊栏。”




Love’s Secret


Never seek to tell thy love,

Love that never told shall be;

For the gentle wind does move

Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,

I told her all my heart,

Trembling, cold, in ghastly fears.

Ah!she did depart!

Soon after she has gone from me,

A traveller came by,

Silently, invisibly:

He took her with a sigh.


爱底秘密


别对人说你的爱,

爱永不该告诉人:

微风轻轻地吹

无影也无声。

我说我的爱,我说我的爱,

我告诉她我的心,

发抖,冰冷,鬼似的惊慌,——

啊!她不辞而行。

一个游客走来,

她离开我不久之后。

无影也无声,

他叹口气把她带走。




Song


How sweet I roamed from field to field.

And tasted all the summer's pride.

Till I the Prince of Love beheld

Who in the sunny beams did glide.

He showed me lilies for my hair.

And blushing roses for my brow;

He led me through his gardens fair

Where all his golden pleasure grow.

With sweet May-dews my wings were wet.

And Phoebus fired my vocal rage;

He caught me in his silken net,

And shut me in his golden cage.

He loves to sit and hear me sing,

Then, laughing, sports and plays with me.


歌 


多么愉快我在田野间遨游!

我赏尽了夏天的一切光彩,

直到我和爱的王子邂逅,

他在太阳的晴晖中飘来。

他把百合花插在我的发边,

把羞红的玫瑰往我额上戴,

他引我进他那美丽的花园,

那里一切黄金的欢乐正盛开。

我的翅膀给五月的香露打湿,

太阳燃起了我歌唱的怒火,

他把我捉到丝织的网里,

把我在黄金的笼里关锁。

他喜欢坐着听我歌唱,

然后笑哈哈地跟我嬉游,

Then stretches out my golden wing,

And mocks my loss of liberty.

然后张开我黄金的翅膀,

嘲弄着我丧失了的自由。




My Pretty Rose Tree


A FLOWER was offered to me,

Such a flower as May never bore;

But I said,“I've a pretty rose tree,”

And I passed the sweet flower o'er.

Then I went to my pretty rose tree.

To tend her by day and by night;

But my rose turned away with jealousy.

And her thorns were my only delight.


我的玫瑰树


有一朵花献给我,

这样的花五月从未开过;

但我说:“我有棵艳丽的玫瑰树。”

我便把那朵花放过。

于是我走向我艳丽的玫瑰树,

日日夜夜把她服侍;

但我的玫瑰妒忌地避开,

她的刺却是我唯一的欢喜。

初刊一九五七年六月二十九日

香港《文汇报·文艺》




The Wild Flower’s Song


As I wandered in the forest

The green leaves among,

I heard a wild flower

Singing a song.

“I slept in the earth

In the silent night;

I murmured my thoughts.

And I felt delight.

“In the morning I went,

As rosy as morn,

To seek for new joy,

But I met with scorn.”


野花的歌


我漫步林中,

从绿叶丛中走过,

我听见一朵野花

在唱一支歌:

“我在黑暗里睡着,

在寂静的夜里。

我低诉我的恐怖,

我感到了欢喜。

“我早上出来,

像清晓般粉红,

去找新的快乐,

却碰到了嘲讽。”




To Spring


O THOU with dewy locks, who lookest down

Through the clear windows of the morning, turn

Thine angel eyes upon our western isle.

Which in full choir hails thy approach, O Spring!

The hills tell each other, and the listening

Valleys hear;all our longing eyes are turned

Up to thy bright pavilions:issue forth.

And let thy holy feet visit our clime!

Come o'er the eastern hills, and let our winds

Kiss thy perfumed garments;let us taste

Thy morn and evening breath;scatter thy pearls

Upon our lovesick land that mourns for thee.

O deck her forth with thy fair fingers;pour

Thy soft kisses on her bosom;and put

Thy golden crown upon her languish'd head,

Whose modest tresses were bound up for thee!



哦,你披着露水晶莹的蜷发,从

清晓的明窗下望,转你天使的

明眸向我们西岛吧,它正高声

合奏着欢迎你莅临的歌,哦春!

群峰互相倾诉,静悄悄的幽谷

谛听着;所有我们企盼的眼睛

在仰望着你辉煌的天幕:出来,

让你的圣足巡视我们这下方。

越过东冈来,让我们的风吻你

芳馥的衣裳;让我们吸你晨昏

的呼息;把珍珠洒遍了我们这

害相思的大地:她正为你哀哭。

哦,用你的纤指装点她吧;倾泻

你的柔吻在她胸脯上;然后把

你的金冕往她憔悴的头上戴,

她那贞洁的蜷发已为你束起!

初刊一九五七年十一月二十三日

香港《文汇报·文艺》




To Summer


O THOU who passest through our valleys in

Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat

That flames from their large nostrils!Thou, O Summer,

Oft pitched'st here thy golden tent, and oft

Beneath our oaks hast slept, while we beheld

With joy thy ruddy limbs and flourishing hair.

Beneath our thickest shades we oft have heard

Thy voice, when Noon upon his fervid car

Rode o'er the deep of heaven. Beside our springs

Sit down, and in our mossy valleys, on

Some bank beside a river clear, throw thy

Silk draperies off and rush into the stream!

Our valleys love the Summer in his pride.

Our bards are famed who strike the silver wire;

Our youth are bolder than the southern swains,

Our maidens fairer in the sprightly dance.



哦你,从我们这些山谷热腾腾

走过,勒紧你烈马的缰吧:缓和

它那宽鼻孔喷出的火焰!哦夏!

你常在这里张开金幕,在我们

橡树底下睡觉,让我们愉快地

凝望你那红润的四肢和浓发。

在我们的浓荫里我们常听见

你的声音,当正午驾着火热的

车滚过天底深处;在我们泉边

坐下吧,并在我们多苔的幽谷,

清溪的岸边把你身上的薄纱

匆匆卸下,然后纵身进清溪里:

我们的幽谷热爱夏天的骄傲。

我们弹银筝的诗人声誉卓著,

我们的儿郎比南方健儿勇敢,

我们的少女跳起舞来更婀娜,

We lack not songs, nor instruments of joy,

Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,

Nor laurel wreaths against the sultry heat.

我们不缺少歌,或行乐的管弦

或温甜的回音,或天样清的水!

也不缺少抗酷暑的月桂花环。




To Autumn


O Autumn, laden with fruit, and stained

With the blood of the grape, pass not, but sit

Beneath my shady roof, there thou may'st rest,

And tune thy jolly voice to my fresh pipe;

And all the daughters of the year shall dance!

Sing now the lusty song of fruits and flowers.

“The narrow bud opens her beauties to

“The sun, and love runs in her thrilling veins;

“Blossoms hang round the brows of morning, and

“Flourish down the bright cheek of modest eve,

“Till clust'ring Summer breaks forth into singing,

“And feather'd clouds strew flowers round her head.

“The spirits of the air live on the smells

“Of fruit;and joy, with pinions light, roves round

“The gardens, or sits singing in the trees.”



哦秋天,满载着果实,被葡萄的

鲜血染得红红的,别走,坐下来

在我的阴翳的屋檐下歇一歇;

让我的新笛为你的欢歌伴奏;

于是年光的女儿将一齐起舞!

现在,唱起花果的壮硕的歌吧。

“嫩蕊向太阳展开了她的妩媚,

于是爱在她震颤的静脉里流;

繁花挂在清晓前额,又绚烂地

垂在贞洁的黄昏红润的颊上,

直到葱茏的夏天爆出了歌声,

白羽似的云片萦绕着她的头。

“空中的精灵吸着熟果的香气;

快乐,鼓着轻盈的翅膀,荡漾在:

花园的四周,或坐在树上歌唱。”

Thus sang the jolly Autumn as he sat,

Then rose, girded himself, and o'er the bleak

Hills fled from our sight;but left his golden load.

快活的秋天就这样坐着歌唱;

然后站起来,束束腰,在荒山上

隐灭了;只留下金累累的重担。




To Winter


O Winter!bar thine adamantine doors:

The north is thine;there hast thou built thy dark

Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,

Nor bend thy pillars with thine iron car.

He hears me not, but o'er the yawning deep

Rides heavy;his storms are unchain'd;sheathed

In ribbed steel, I dare not lift mine eyes;

For he hath rear'd his sceptre o'er the world.

Lo!now the direful monster, whose skin clings

To his strong bones, strides o'er the groaning rocks:

He withers all in silence, and in his hand

Unclothes the earth, and freezes up frail life.

He takes his seat upon the cliffs, the mariner

Cries in vain. Poor little wretch!that deal'st

With storms;till heaven smiles, and the monster

Isdriv'n yelling to his caves beneath mount Hecla.



哦冬!闩起你金刚石的大门吧!

北方原是你的;就在那里筑起

你深黑的玄穴。别撼你的屋顶,

别用你的铁轮压断你的梁柱。

他不理睬我,只隆隆地飞驰过

张开口的海洋;把鞘在钢骨里

的暴风放出来;我不敢抬眼睛,

因他已高举王笏在全世界上。

看!那阴惨的怪物,皮肤紧包着

□□的骨骼,踏过呻吟的岩石:

他无声地枯槁了万物,他的手

把地衣剥掉,僵冻柔脆的生命。

他高踞在悬崖之上;水手徒然

呼号。可怜的小生物!你和暴风

挣扎,直到天微笑,怪物咆哮着

被赶回赫克拉山下他的老巢。




To The Evening Star


Thou fair-hair'd angel of the evening,

Now, whilst the sun rests on the mountains, light

Thy bright torch of love;thy radiant crown

Put on, and smile upon our evening bed!

Smile on our loves;and, while thou drawest the

Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew

On every flower that shuts its sweet eyes

In timely sleep. Let thy west wind sleep on

The lake;speak silence with thy glimmering eyes,

And wash the dusk with silver. Soon, full soon,

Dost thou withdraw;then the wolf rages wide,

And the lion glares thro'the dun forest:

The fleeces of our flocks are cover'd with

Thy sacred dew:protect them with thine influence.


给黄昏星


你美发垂垂的黄昏的安琪儿,

现在,当太阳在山顶上歇,燃起

你那爱的荧荧火把吧;把你的

光冕戴上,对我们的夜榻微笑!

对我们的爱微笑,并且,在掀开

天空的蓝幕时请将你的银露

洒在每一朵闭着媚眼沉睡的

花上。让你的西风在湖面安息;

用你那闪闪的明眸低说宁静,

并用银辉洗净暮色——快,太快了,

你藏起来,于是豺狼嘷声四起,

雄狮在棕色的林中怒视炯炯,

我们羊群的蜷毛上洒满你的

圣露:请用你的威灵保护它们。




Spring


Sound the Flute!

Now it's mute.

Birds delight

Day and Night.

Nightingale

In the dale

Lark in Sky

Merrily

Merrily Merrily to welcome in the Year

Little Boy

Full of joy.

Little Girl

Sweet and small,

Cock does crow

So do you.

Merry voice

Infant noise

Merrily Merrily to welcome in the Year


春天 


芦笛声!

忽已停!

小鸟们

常欣欣,

幽谷里

夜莺啼;

天空上

云雀唱,

喜洋洋,喜洋洋,去迎接新年。

小男孩

多欢快;

小女孩

甜又乖;

雄鸡叫,

你也笑;

婴儿歌

Little Lamb

Here I am,

Come and lick

My white neck.

Let me pull

Your soft Wool.

Let me kiss

Your soft face.

Merrily Merrily we welcome in the Year

多快乐,

喜洋洋,喜洋洋,去迎接新年。

小绵羊

来偎傍;

舐舐我

白头脖;

你软毛

我要拔;

我要吻

你软颊:

喜洋洋,喜洋洋,去迎接新年。




The Divine Image


To Mercy Pity Peace and Love,

All pray in their distress:

And to these virtues of delight

Return their thankfulness.

For Mercy Pity Peace and Love,

Is God our father dear:

And Mercy Pity Peace and Love,

Is Man his child and care.

For Mercy has a human heart

Pity, a human face:

And Love, the human form divine,

And Peace, the human dress.

Then every man of every clime,

That prays in his distress,

Prays to the human form divine

Love Mercy Pity Peace.


圣像


向慈悲、怜悯、和平与爱

每个人在苦难中都膜拜;

对这些使人快乐的美德

每个人都表示感戴。

因为慈悲、怜悯、和平与爱

就是我们亲爱的父亲上帝:

同时慈悲、怜悯、和平与爱

也就是人,上帝最疼爱的儿子。

因为慈悲有一颗人类的心,

怜悯有一张人类的脸庞,

爱有着人类的圣体,

和平有着人类的衣裳。

于是,每个人,无论所属何方,

在他的苦难中膜拜,

都膜拜着人类的圣体,

慈悲、怜悯、和平与爱。

And all must love the human form,

In heathen, turk or jew.

Where Mercy, Love and Pity dwell,

There God is dwelling too

而每个人必须爱人类的圣体

无论他是突厥,犹太,或异教徒

慈悲,怜悯和爱住的地方,

上帝也在那里住。




Infant Joy


I have no name

I am but two days old.—

What shall I call thee?

I happy am

Joy is my name,—

Sweet joy befall thee!

Pretty joy!

Sweet joy but two days old,

Sweet joy I call thee;

Thou dost smile.

I sing the while

Sweet joy befall thee.


婴儿的欢喜


“我没有名字,

我出世才两天。”

我怎么称呼你?

“我很快乐,

我名叫欢喜。”

愿温甜的欢喜降临你!

娇小的欢喜!

才两天大的温甜的欢喜,

我称你为温甜的欢喜:

你微微笑,

我哼小调,

愿温甜的欢喜降临你!




The Echoing Green


The sun does arise,

And make happy the skies;

The merry bells ring

To welcome the Spring;

The skylark and thrush.

The birds of the bush.

Sing louder around

To the bells'cheerful sound;

While our sports shall be seen

On the echoing green.

Old John, with white hair,

Does laugh away care,

Sitting under the oak,

Among the old folk.

They laugh at our play,

And soon they all say,

“Such, such were the joys

When we all—girls and boys—


回响的草原


太阳升起来,

满天都欢快;

钟声喜洋洋,

去迎接春阳;

云雀和画眉,

林中小鸟儿,

伴着兴高采烈的钟声,

上下嘤嘤鸣,

于是我们的游戏出现

在震荡着回响的草原。

老约翰,白了头,

笑走了烦忧,

跟一群老人家,

坐在橡树下。

他们笑着我们娱乐,

然后同声说:

“我们也曾有这样的欢快,

当我们,女孩和男孩,

In our youth-time were seen

On the echoing green.”

Till the little ones, weary.

No more can be merry:

The sun does descend,

And our sports have an end.

Round the laps of their mothers

Many sisters and brothers.

Like birds in their nest.

Are ready for rest,

And sport no more seen

On the darkening green.

一个个年轻轻地出现,

在震荡着回响的草原。”

直到那些小乖乖,累坏了,

再不能笑嘻嘻开怀了;

太阳下了山,

我们的嬉戏也告完。

围绕着妈妈的膝盖,

许多兄弟和姊妹,

像小鸟在巢里,

准备要休息,

于是游戏再不出现,

在渐渐昏暗的草原。




On Another’s Sorrow


Can I see anothers woe,

And not be in sorrow too?

Can I see anothers grief,

And not seek for kind relief?

Can I see a falling tear,

And not feel my sorrows share?

Can a father see his child,

Weep, nor be with sorrow fill'd?

Can a mother sit and hear,

An infant groan an infant fear?

No no never can it be.

Never never can it be.

And can he who smiles on all

Hear the wren with sorrows small,

Hear the small birds grief and care

Hear the woes that infants bear—


别人的悲哀


我能见别人受灾害

而自己不感到悲哀?

我能见别人担忧

而不想法子为他消愁?

我能见一线泪痕

而不感到悲哀的分?

一个父亲见小孩哭

心里能不觉酸苦?

一个母亲能坐着静听

婴儿的恐怖,婴儿的呻吟?

不,不!永远不可能!

永远,永远不可能!

那含笑看众生的能不能

听见小小鹪鹩的哀鸣,

听见小鸟的忧虑和灾难,

听见婴儿遭受着祸患——

And not sit beside the nest

Pouring pity in their breast,

And not sit the cradle near

Weeping tear on infants tear.

And not sit both night and day

Wiping all our tears away?

O!no!never can it be.

Never never can it be.

He doth give his joy to all.

He becomes an infant small.

He becomes a man of woe

He doth feel the sorrow too.

Think not, thou canst sigh a sigh,

And thy maker is not by.

Think not, thou canst weep a tear,

And thy maker is not near.

O!he gives to us his joy,

而不坐在小巢边,

把怜悯灌入他们胸间;

而不俯向摇篮里

把眼泪向婴儿泪上滴;

而不整天整夜坐下来?

替我们把眼泪揩?

哦不!永远不可能!

永远永远不可能!

他把快乐普赐万类,

他变成了一个婴孩;

他变成受害的苦主,

他自己也感到痛楚。

别以为你能叹一声

而造物主不靠近;

别以为你能掉一滴泪

而造物主不相随。

哦!他把快乐赐给我们,

That our grief he may destroy:

Till our grief is fled and gone

He doth sit by us and moan

为要把我们忧愁洗干净;

直到我们忧愁全洗去,

他总要在我们身边悲泣。




A Dream


Once a dream did weave a shade,

O'er my Angel-guarded bed,

That an Emmet lost it's way

Where on grass me thought I lay.

Troubled wilderd and folorn

Dark benighted travel-worn,

Over many a tangled spray

All heart-broke I heard her say.

“O my children!do they cry?

Do they hear their father sigh?

Now they look abroad to see,

Now return and weep for me.”

Pitying I drop'd a tear:

But I saw a glow-worm near:

Who replied.“What wailing wight

Calls the watchman of the night?


一个梦


有一次,梦织成一个幻网,

笼罩着我那天使呵护着的床:

一只小蚂蚁迷失了方向

在我蒙蒙眬眬躺着的草地上。

她焦急,踌躇又迷惘,

烦恼,迷困,又慌张,

在纠缠着的小枝间彷徨。

我听见她呼唤,无限心伤。

“我的小孩们呵!他们可在嚷?

他们可听见天父在叹息?

他们一会儿探头外,

一会见又回头为我悲啼。”

我悲悯地掉了一滴泪;

但我看见一个土萤走来,

他应声说:“谁在恸哭?

谁在呼唤守夜的更夫?

“I am set to light the ground,

While the beetle goes his round:

Follow now the beetles hum,

Little wanderer hie thee home.”

“我被派来照亮地面,

当金甲虫到处打转;

现在,请跟着嗡嗡的金甲;

小流浪者,赶快回家。”




The Clod and the Pebble


“Love seeketh not itself to please.

Nor for itself hath any care,

But for another gives its ease,

And builds a heaven in hell's despair.”

So sung a little clod of clay,

Trodden with the cattle's feet,

But a pebble of the brook

Warbled out these metres meet:

“Love seeketh only Self to please,

To bind another to its delight,

Joys in another's loss of ease.

And builds a hell in heaven's despite.”


泥块和石子


“爱并不为自己取悦,

也不求自己的舒畅,

而只让别人得欢乐,

在地狱的绝望里建立天堂。”

这样唱着一小泥块

被践踏在牛脚底,

但清溪里的小圆石

却啭出这悦耳的调子:

“爱专为自己取悦,

把别人拴在自己的欢乐上,

高兴别人失掉安乐,

建地狱在天堂的轻蔑上。”




The Sick Rose


O Rose thou art sick.

The invisible worm,

That flies in the night

In the howling storm:

Has found out thy bed

Of crimson joy:

And his dark secret love

Does thy life destroy.


病的玫瑰


哦玫瑰,你病了!

那看不见的虫

在夜间飞过,

乘着怒吼的风,

已钻进你那

浓红的欢乐的床心,

他那幽暗隐密的爱

摧毁了你的生命。




The Human Abstract


Pity would be no more,

If we did not make somebody Poor:

And Mercy no more could be,

If all were as happy as we;

And mutual fear brings peace;

Till the selfish loves increase.

Then Cruelty knits a snare,

And spreads his baits with care.

He sits down with holy fears,

And waters the ground with tears:

Then Humility takes its root

Underneath his foot.

Soon spreads the dismal shade

Of Mystery over his head;

And the Catterpiller and Fly,

Feed on the Mystery.


人的抽象


谁还用得着怜悯

我们若不使人贫困?

慈悲将无法存在

若是人人一样欢快。

均势带来了和平,

直到私爱的加增;

于是“残忍”织了一个网罗,

把他的食饵小心散播。

他提心吊胆地坐下来,

用眼泪把地面灌溉;

于是“屈辱”在他脚下

渐渐抽出根芽。

不久“神秘”把阴森的篷帐

张开在他的头上;

还有毛虫和苍蝇

在“神秘”身上寄生。

And it bears the fruit of Deceit,

Ruddy and sweet to eat;

And the Raven his nest has made

In its thickest shade.

The Gods of the earth and sea,

Sought thro'Nature to find this Tree

But their search was all in vain:

There grows one in the Human Brain

于是他结出果子“欺骗”,

吃起来又香又甜;

于是乌鸦把他的巢筑起,

在它的最浓荫里。

大地和海洋的神,

到处把这棵树找寻;

但他们的搜索完全落空,

这棵树只长在人心中。




Laughing Song


When the green woods laugh, with the voice of joy

And the dimpling stream runs laughing by,

When the air does laugh with our merry wit,

And the green hill laughs with the noise of it.

When the meadows laugh with lively green

And the grasshopper laughs in the merry scene,

When Mary and Susan and Emily,

With their sweet round mouths sing Ha, Ha, He!

When the painted birds laugh in the shade

Where our table with cherries and nuts is spread

Come live and be merry and join with me,

To sing the sweet chorus of Ha, Ha, He!


笑歌


当青翠的树林笑出快乐的声音,

笑哈哈流过的清溪笑涡盈盈,

当空中震荡着我们清脆的笑语,

和起伏的青山哈哈笑个不已;

当草原笑出了活泼泼的新青,

蝈蝈儿在快乐的草丛中发出笑声,

当玛丽和苏珊和爱弥莉

张开甜蜜蜜的嘴唇唱“哈,哈,嘻!”

当彩色的鸟儿在绿荫中笑,

我们的桌子摆满了核桃和樱桃,

来吧,来跟我同乐,跟我一起

唱着愉快的合奏“哈,哈,嘻!”




The Chimney Sweeper


When my mother died I was very young,

And my father sold me while yet my tongue,

Could scarcely cry“weep weep weep weep”.

So your chimneys I sweepand in soot I sleep,

Theres little Tom Dacre, who cried when his head

That curl'd like a lambs back, was shav'd, so I said.

Hush Tom never mind it, for when your head's bare,

“You know that the soot cannot spoil your white hair.”

And so he was quiet, and that very night,

As Tom was a sleeping he had such a sight,

That thousands of sweepers Dick, Joe, Nedand Jack

Were all of them lock'd up in coffins of black,

And by came an Angel who had a bright key,

And he open'd the coffinsand set them all free.

Then down a green plain leaping laughing they run

And wash in a river and shine in the Sun.


扫烟囱的孩子


我妈妈死的时候我年纪还很小,

而当我的嘴巴还未学会去叫

“扫!扫!扫!扫!”我爹爹已把我卖掉!

于是我替你们扫烟囱,在煤屑里睡觉。

有一个小托姆,他那羊裘似的鬈发

被剃光的时候,伤心得直嚷。

我说:“别哭,托姆,没关系:你晓得

头光了将来就不怕煤屑把白发弄脏。”

于是他不响了;于是那天晚上,

托姆睡着的时候,看见了怎样的景象!

他看见成千成万的扫烟囱的孩子,

阿克呀,阿狄呀,都被关进黑棺材里。

然后一个天使,挽着明晃晃的钥匙

走来,打开棺材,把他们通通放出来;

于是他们跳着,笑着,跑向一片草地,

在河水里洗澡,又在阳光中晒晒。

Then naked and white, all their bags left behind,

They rise upon clouds, and sport in the wind.

And the Angel told Tom if he'd be a good boy,

He'd have God for his fatherand never want joy.

And so Tom awoke and we rose in the dark

And got with our bags and our brushes to work.

Tho'the morning was cold, Tom was happy and warm,

So if all do their duty, they need not fear harm.

于是又白又亮的,放下了袋子,

一个个升上云端,在风中游戏;

天使对托姆说,他要是乖小孩,

就会得上帝做爸爸,一辈子欢快。

托姆醒来了,我们马上摸黑起来,

提起袋子和笤帚把工作展开。

虽然早上很冷,托姆也觉得温暖愉快。

所以,只要各尽本分,就消难消灾。




The Tiger


Tiger, tiger, burning bright

In the forests of the night.

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art

Could twist the sinews of thy heart?

And, when thy heart began to beat.

What dread hand and what dread feet?

What the hammer?what the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil?what dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?


猛虎


猛虎!猛虎!烈熊熊地燃烧,

在黑夜的林莽中照耀,

怎样非凡的手或眼睛

抟造得出你这骇人的雄劲?

在什么遥远的天空或深渊

燃烧着你眼睛的火焰?

凭什么翅膀他敢飞跃?

怎样的手敢抓烈火?

怎样的臂膀,怎样的技术

能够扭出你心脏的筋肉?

而当你的心开始搏跳,

多凶狠的手?多凶狠的脚?

怎样的铁锤?怎样的铁链?

怎样的洪炉把你的脑锻炼?

怎样的铁砧?多凶狠的掌握

敢抓住它那致命的恐怖?

When the stars threw down their spears

And watered heaven with their tears,

Did He smile his work to see?

Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright

In the forests of the night.

What immortal hand or eye

Dare frame thy fearful symmetry?

当星星投射他们的金矛,

用缤纷的银泪把天空遍浇,

他可曾含笑去看他的作品?

造你的可就是那造羊的人?

猛虎!猛虎!烈熊熊地燃烧,

在黑夜的林莽中照耀,

怎样非凡的手或眼睛

敢抟造你这骇人的雄劲?




London


I wander thro'each charter'd street,

Near where the charter'd Thames does flow.

And mark in every face I meet

Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man,

In every Infants cry of fear,

In every voice:in every ban,

The mind-forg'd manacles I hear

How the Chimney-sweepers cry

Every blackning Church appalls,

And the hapless Soldiers sigh

Runs in blood down Palace walls

But most thro'midnight streets I hear

How the youthful Harlots curse


伦敦


我踯躅在每一条特权的街上,

在那特权的太晤士河附近,

我发觉每副面孔都刻上

软弱的印痕,苦难的印痕。

从每个婴儿的恐怖的哭声,

从每个人的每一声叫嚷,

从每一句语音,每一个禁令,

我都听出心造的镣铐的声响。

扫烟囱孩子的叫喊怎样令

每座越扫越黑的教堂显得狰狞;

而每个不幸的士兵的叹息

都化为鲜血注入宫墙里。

但最可怕是夜半的街头

我听见年轻的卖淫妇的诅咒,

Blasts the new-born Infants tear

And blights with plagues the Marriage hearse

它枯萎了新生婴孩的眼泪,

用瘟病把婚礼的殡车摧毁。




"I heard an angel singing”


I heard an Angel singing

When the day was springing,

“Mercy, Pity, Peace,

Is the world's release.”

Thus he sung all day

Over the new mown hay,

Till the sun went down

And haycocks looked brown.

I heard a Devil curse

Over the heath and the furze,

“Mercy could be no more

if there was nobody poor;

“And pity no more could be

If all were as happy as we.”

At his curse the sun went down,

And the heavens gave a frown.


无题


我听见一个天使歌唱

当太阳正在升上,

“慈悲,怜悯,和平

是世界的救星。”

他整天这样唱

在新刈的稻草上,

直到太阳下坡,

稻草堆显出棕色。

我听见一个魔鬼诅咒

在丛莽和金雀花上头,

“再不会有怜悯

倘若没有人贫困,

“慈悲将无法存在

要是人人一样欢快。”

他诅咒完,太阳便往下溜,

众天空皱了一皱额头。

Down pour'd the heavy rain

Over the new reap'd grain;

And Miserie's increase

Is Mercy, Pity, Peace.

接着是倾盆大雨

淋透了新收的谷子,

于是贫困的加增,

便是慈悲,怜悯,和平。




“The sword sung on the barren heath”


The sword sung on the barren heath,

The sickle in the fruitful field:

The sword he sung a song of death,

But could not make the sickle yield.


断句


利剑在荒原上高歌,

镰刀在丰饶的田亩:

利剑他唱死亡之歌,

但不能使镰刀低头。




Auguries of Innocence


To see a World in a Grain of Sand

And a Heaven in a Wild Flower

Hold Infinity in the palm of your hand

And Eternity in an hour


天真底预示


一颗沙里看出一个世界,

一朵野花里一座天堂,

把无限放在你底手掌上,

永恒在一刹那里收藏。




The Fly


Little Fly

Thy summer's play,

My thoughtless hand

Has brush'd away.

Am not I

A fly like thee?

Or art not thou

A man like me?

For I dance

And drink and sing;

Till some blind hand

Shall brush my wing.

If thought is life

And strength and breath;

And the want

Of thought is death;


苍蝇


小苍蝇,

你夏天底游戏

给我底手

无心地抹去。

我岂不像你

是一只苍蝇?

你岂不像我

是一个人?

因为我跳舞,

又饮又唱,

直到一只盲手

抹掉我底翅膀。

如果思想是生命,

呼吸和力量,

思想底缺乏

便等于死亡;

Then am I

A happy fly,

If I live,

Or if I die.

那么我就是

一只快活的苍蝇,

无论是死,

无论是生。

梁 宗 岱 译


全诗共五个诗节。第一节写小苍蝇在夏天里胡乱地飞,而小苍蝇对于“我”,只是个无足轻重的东西,“我”的手无意中就可以将它抹去。第二节由“我”无心地抹去苍蝇,联想到自己也像一只苍蝇,从而又想到苍蝇也像某一种人。
四行诗用了两个“岂”字,将“我”的下意识活动逼真地传达了出来。第三节第三节解释了“我”为什么像苍蝇的原因。因为“我”像苍蝇一样“跳舞”,“又饮又唱”,“直到一只盲手抹掉我的翅膀。‘盲手”,可理解为不经意的举动。
第四节是诗歌的中心,是诗人的结论。意思是说,苍蝇没有思想,所以容易抹去,人如果也没有思想,和苍蝇无异,虽生犹死。第五节,由于“我”不会思想,所以“我”就是一只快活的苍蝇,得过且过,管它是死,还是生。
通读全诗,不难体会到诗人对那些像苍蝇一样没有理想,没有生命活力的寄生虫似的人们给予揭露和讽刺。诗歌中的“我”,并非诗人自己,他象征那些无理想、无感情、不承担任何社会责任的庸人。诗人对他们的人生哲学是不赞同的。



荒 原 意 识
与 悲 观 主 义 思 想

由于富有人性特征的“埃格敦荒原”又富有原始性和野性,因而也具有了让人类难以捉摸的神性。正如哈代在《还乡》中的描述:它有一副抑郁寡欢的面容,含有悲剧的种种可能。
在《苔丝》中,作者也多次涉及埃格敦荒原的阴森和魔力。如在第二十一章中,当黄油制不出来的时候,牛奶场老板克里克首先想到的是埃格敦荒原上的魔术师;在第三十章中,哈代把埃格敦荒原比作“面部黝黑的妖魔”。
在《卡斯特桥市长》中,哈代描述了这片荒原所具有的威严的神秘气氛和不可知的魔力:
这块地面,自从最早的种族践踏过以后,除了野兔的爬搔以外,从来没人动过一指深。遗留下来的坟丘,是暗褐色的,盖着一层石南草的茸毛,从高地上圆凸凸地突向天空,仿佛是多乳房的黛安娜的整个胸部仰卧伸展在那里。
不仅在小说中,哈代也在自己的一些抒情诗中,把埃格敦荒原看成是悲剧的源泉和神秘魔力的象征。如在《与失望相遇》一诗中,他把这片荒原比喻为“痛苦的通道”,并且“居留着无数的忧伤”,而《在荒原上》一诗,则把失去的恋情与荒原上的阴森黑暗联系在一起,认为荒原上的幻象在埋葬“全部美好与欢欣”。
而且,与埃格敦荒原有关的事件也多半含有悲惨的成分,或是埃格敦荒原也时常与悲惨的事件发生联系。如在《卡斯特桥市长》中,亨察德最后离开了卡斯特桥,他送给伊丽莎白和伐尔伏雷的结婚礼物——金丝雀——被发现之后,伊丽莎白派人搜寻到了埃格敦荒原。原来,亨察德离开了大道,便拐进了埃格敦荒原,并且凄惨地死在荒原上了。在《苔丝》中,苔丝的父亲死后,一家人不得不搬迁到王陴。周围是埃格敦荒原外围那大片旷野,附近是德伯维尔祖宗的坟墓,可是苔丝一家人却落到了无处安身的地步。在短篇小说《枯臂》中,女主人公罗达·布鲁克就住在埃格敦荒原的南部边缘。悲伤的事情就是发生在荒原上,尽管那还是1825年的事,荒原刚刚被人涉足,还是完整的一体,未被割裂成许多零散的小荒原。在短篇小说《苏格兰舞曲的小提琴手》中,女主人公凯瑟琳路过“静女旅店”时,不得不在小提琴手奥拉莫尔的乐曲声中跳起舞来,一支太长的舞曲使凯瑟琳累得晕倒在地,她的女儿“小凯丽”被小提琴手趁机带走,溜进了埃格敦荒原。
托马斯·哈代为何如此浓墨重彩地刻意渲染“埃格敦荒原”的神秘魔力?这无疑具有多方面的原因,但有以下几点尤为重要。
一是哈代以荒原的原始性、粗犷性、神秘性来烘托故事的气氛,暗示自然环境的威慑力量,并把这种力量看成是与作者思想一向有关的神秘的意志力的体现,这种自然界的超自然的运动力量,尽管不为渺小的人的躯壳所感知,但是却的确存在着。同时,荒原也是生活在这里的人们的思想感情、风俗习惯、社会结构以及心理活动等综合形态的象征和反映。就“原始性”意义来说,这埃格敦荒原(Egdon)简直就是伊甸园(Eden)的一种变体。
二是哈代以荒原的巨大与神奇来对照人的渺小、微贱、柔弱,表现人的命运被荒原巨人所左右,显得不堪一击。这也是哈代悲剧意识的一个重要方面。哈代后期的几部著名小说也因此经历了一个发展变化的过程,从人与自然环境(或自然法则)的冲突演化成人与社会环境(或社会法则)的冲突,最后演化成《无名的裘德》中的人与自然法则和社会法则的双重冲突。
三是对于人类过分关注精神领域中人与上帝的关系而忽略人与自然的关系,他表现出了一定的困惑和担忧。哈代审视这一现象时尖锐地指出:“人类总想大大方方地尽力不作有辱创世者的假设,所以总不肯想象一个比他们自己的道德还低的宰治力。”所以,对埃格敦荒原神秘魔力的渲染,也是对人类漠视自然的一种警示。
所以,“埃格敦荒原”作为一种巨大的本原的力量,是体现哈代悲观主义思想的“内在意志力”的象征。对人类社会和自然界的双重困惑,形成了他的具有“现代主义创痛”的独特的“荒原意识”。
评论家布兰奇(Michael P. Branch)解释说:“生态批评不只是作为一种文学中的自然进行分析的方法;更蕴含着朝以生物为中心的世界观的转变以及道德规范的一种延伸,也表明了包括非人类的生命形式和物质环境在内的国际社会中的人类概念的拓展。”文学家哈代对“埃格敦荒原”为象征的自然的多重的矛盾的感受力,以及对非人类的生命形式的关注,对于我们重新反思人与自然的关系是具有一定的借鉴意义的。他所表现出的探讨人与自然关系的命题,是具有极其重要的现实意义的。
将哈代作品中的“埃格敦荒原”与同时代的传统现实主义文学所强调的人物活动的环境相比较,我们可以发现,现实主义所强调的环境是以人的生存活动为中心的,而哈代的“埃格敦荒原”所强调的则是人与自然的一种互相依存的关系,是从强调人本主义朝关注生存环境的转换,是“包括非人类的生命形式和物质环境在内”的“人类概念的拓展”,这无疑具有了现实的生态学的价值和意义。



推荐阅读:

黑塞诗22首

歌德诗7首

叶芝诗13首

卡尔·桑德堡诗10首

约翰·但恩诗15首

柯尔律治诗16首

英国桂冠诗人作品

里尔克诗11首

普希金诗20首

叶芝诗16首

哈洛·品特诗9首

莎士比亚十四行诗20首

雪莱诗5首

威廉·华兹华斯《我们是七个》

威廉·华兹华斯《不朽颂》

罗伯特·勃朗宁诗8章

约翰·弥尔顿《利西达斯》

D·H·劳伦斯诗23首

罗伯特.勃朗宁诗22首

华莱士·史蒂文斯诗7首

罗伯特·彭斯诗14首

迪伦·托马斯诗6首

托马斯·哈代诗13首

威廉·布莱克诗20首

叶芝诗14首

泰戈尔《生辰集》

埃德温·缪尔诗4首

米蕾诗2首

塞西利亚·梅雷莱斯《咏叹调》

安德拉德《海滩上的安慰》

安德拉德《在路中央》

塞西利亚·梅雷莱斯《夜》

达尔维西《巴勒斯坦的情人》

伊克巴尔《神和人》

伊克巴尔《给旁遮普农民》

巴赫曼《给我说明,恋人》

巴赫曼诗2首

艾米莉·狄金森诗13首

巴赫曼诗8首

巴赫曼《献给太阳》

韦尔弗《我做了一桩好事》

韦尔弗《致读者》

特拉克尔诗10首

特拉克尔《辉煌的秋天》

特拉克尔《孤独者的秋天》

普希金诗36首

黑塞诗15首

雪莱诗11首

勒内·夏尔《形式分享》

帕克夫人诗5首

勒·克莱乔《云住寺,秋雨》

约翰·克莱尔《初恋》

露西莱尔·克里夫顿《也许》

罗伯特·弗罗斯特诗19首

保罗·策兰诗21首

布罗茨基诗9首

艾米莉·狄金森诗16首

安娜·阿赫玛托娃《子夜诗抄》

安娜·阿赫玛托娃《没有英雄人物的叙事诗》

安娜·阿赫玛托娃《北方哀歌》

安娜·阿赫玛托娃《安魂曲》


海燕未来人斗草 江海已过柳生绵
黄昏疏雨湿秋千
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存